(Also Katteer Hakeh, Kattir Haké كتّير حكي. Female: Kattirit Hakeh. En: Blabbermouth, chatterbox. It: Chiacchierone, Fr: Bavard)
This expression refers to an irritating person who talks a lot, with little credibility.
Example: Shou kattir hakeh. Tawashna! En: He’s such a blabbermouth. He chewed our ears off! It: Ma quanto parla quello li! Non se ne puo piu!
(Also Aala Chaara, 3ala cha3ra, 3a sha3ra. En: By a hairsbreadth. It: Per un pelo. Fr: De justesse)
Literally meaning “by a hair” this expression means a barely missed opportunity, and mostly risks.
Example: Zamatna men el infijar aa chaara (We missed the explosion by the skin of our teeth – Abbiamo schivato l’esplosione per un pelo).
(Also 3al msawgar, 3al msawkar ع المسوكر) En: Sure to occur; It: Di sicuro, sul sicuro
Surely it derives from Latin. The French “Sûr” is the prime suspect considering the important cultural impact of the French language on the Lebanese dialect. However the Italian “Sicuro” is more to the point, also the English “Secure”. This expression combines Arabic and Latin in a colloquial form. “Aala al” على ال is condensed into “Aal” and “Sicuro” or “Secure” takes the basic Arabic “moufawaal” form مفوعل, which in is turn “libanized” by condensing the initial “mou”, into a mere initial “m” or ميم ساكنة
Example: Aal msawgar jeyine – We’re surely coming – Di sicuro veniamo