I have read somewhere that when we are happy we enjoy the music, but when we are sad we understand the lyrics. This more or less sums up my experience with Lebanese love song “Rah Halfak Bel Ghosn”. Truth be told, I admit I never even liked its melody as a child, deeming it just a”typical […]
Translating Musical Notes: My Piano Keyboard Diagram
"Most countries in the world use the naming convention Do–Re–Mi–Fa–Sol–La–Si"
Lebanon’s Glory in the Heart of Rome
A linguist by profession, a Lebanese by birth and an expat by choice/destiny. These are the factors that explain, I suppose, why I am an assiduous seeker of Lebanon's subtle cultural fingerprints around the world… inside words. Yes, words! Words say it all you know! Etymology is the key to hidden valuable secrets enclosed within words. Historical... Continue Reading →
Lebanese Translators and Diglossia
Diglossia... A curious Greek-based term I came across a few years back , and which served as an eye-opener to the linguistic "situation" I have been unawarely facing since birth, practically. A good definition is the following: "In linguistics, diglossia is a situation where, in a given society, there are two (often closely-related) languages, one... Continue Reading →